蓮小娜的工商服務時間



關於第一集各角色的英文名字:



optimus prime 

在早期中視播出的卡通是將這台帥氣的貨櫃車翻譯成『鐵牛』『無敵鐵牛』 ,感覺比較本土化,也比較親切。不過optimus prime都是源自於拉丁文,分別為『最好的』,以及『第一』的意思。而這個角色在日文的發音是(Convoy) ,電影版中譯為了和港譯一致,故沿用『柯博文』這個翻譯名字。內陸則翻譯成『擎天柱』 ,象徵這輛車的無堅不摧。



11849373550.jpg 

JAZZ

就字面上直接翻譯成爵士,所以沒有太大爭議,一出場的模樣很帥氣,可惜最後掛點的也是他,實在有點兒可惜!小娜蠻希望嗝屁的他在第二集可以意外復活....



11849373561.jpg 

ratchet

直接翻譯成飛輪,名字上也無太大爭議。





bumbelebee

大黃蜂,因為是直譯,故也沒有太多爭議。除了貨櫃車老大以外,他應該算是最討喜的角色吧!





ironhide

鐵皮,人如其名,是個強悍的牛仔。因為電影時間限制的關係,他一樣沒能有太多發揮,一樣也是有些殘念的地方。






megatron

從前中視播出卡通是翻譯成『巨無霸』 ,電影中譯同樣沿用港譯成為『密卡登』 ,內陸則翻譯成『威震天』 ,剛好跟『擎天柱』兩相對照。不過從英文字首的角度mega的確有巨大的意思,所以翻譯成巨無霸其實也很貼切!





starscream

動畫翻譯成紅蜘蛛』
,一看就是非常邪惡的角色。電影中他叫天王星』,可以偽裝成F-22猛禽戰鬥機。






Barricade

英文原意是『路障』的意思,不過因為他是反派角色,卻偽裝成警車,有種反叛的意味在裡頭,所以電影翻譯成『叛官』也算是挺貼切的。






Blackout
以偽裝成軍用直昇機型態出現的變形金剛,螺旋槳當武器看起來就非常的嚇人,blackout(停電),但是有邊讀邊方式的直接翻譯,他就成了『黑魔』






Frency
原意『迷亂』 ,因為他會發出許多干擾訊號,這樣也算貼近他的特性。在電影裡翻譯成『疾風』 ,不知是在耍什麼帥,因為他明明就是間諜型機器人,是以偵察為主,雖然也有攻擊跟防禦功能,但是武力上來講相較之下比較弱。






Brawl(
M1 Abrams 坦克車)
轟天雷擁有許多武器,包括一支格林機關鎗、許多利爪和雙飛彈發射器。他的載具是一輛坦克車,炮塔共有三支砲管。




11850034051.jpg 
Bonecrusher(裝甲車
毀滅者 蠻牛除雷抗炸裝甲車
毀滅者是一種工兵,也是密卡登邪惡軍團的成員。毀滅者與天俱來的專長就是毀滅與爆破,他會變形成軍事裝甲車,變成轟天雷的左臂。








Scorponok
蠍子,機械蠍子 共生體(黑魔派出的小型機器人)
蠍子是可以潛伏在任何環境的載具。蠍子是黑魔派出的小型機器人,可以發射火箭炮,在沙漠中突襲美軍特種部隊的蠍子機器生物體。



變形金剛第一集的主題曲是Linkin Park演唱的『What I've Done』,非常好聽。據說第二集也同樣是搭配Linkin Park的歌曲,相信一定會給觀眾另外一種驚喜吧。

預告片目前有兩個版本:

台灣放映版

 

全美預告版


創作者介紹

Bel far niente。ยินดี娜娜

蓮娜VS蓮小娜 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

禁止留言
  • dick8045
  • 好用心的整理,推一個~

    啊,偷偷跟你說一下……
    你把我最愛的星星叫(天王星)的英文名字拼錯了~
  • 謝謝你的糾正,已經改過來囉^^

    蓮娜VS蓮小娜 於 2009/05/24 12:05 回覆

  • 推一個
  • 推!
    很用心的整理,
    咕狗一下就找到版主的圖片啦;後來多看一下,
    另人更意外的是,原來版主是個可愛的女孩子,
    這些科幻片 打打殺殺一般女孩子都比較不愛說,


  • 好看的東西是不分性別的...

    蓮娜VS蓮小娜 於 2009/06/19 18:17 回覆

  • TF迷~
  • transformers~!!

    耶耶~整理的好棒^^
    我也是TF迷~
    歡迎來我部落呦~

    可以做朋友捏~♡♡
  • TF迷~(上一個啦!)
  • http://blog.yam.com/inuyasha111

    這是我部落喔~!
    (最近沒有更心就是哩>0<)

    歡迎歡迎~
找更多相關文章與討論